Todos nós temos um conhecimento intuitivo dos sons que fazem parte da nossa língua. Por isso, facilmente conseguimos aceitar palavras que não têm significado mas que sonoramente obedecem ao padrão da nossa língua.
Deixo-vos a tradução para português de Throught the Looking Glass de Lewis Carroll, onde nos sentimos tentados a pegar num dicionário e ir ver o significado de algumas destas palavras, a verdade é que elas não existem em português.
FALABALÁQUEO
Jantar era a hora, e suavérgicos textualhantesgirandatéis e esburaquintes emontágua estão;
Todos inflágeis e papalrantes,
Fora lar os tarugorcos que grichiando lá vão.
"Cuidado com o Falabaláqueo, meu filho"Com as mandíbulas que mordem,
com as garras que rasgam!
Cuidado com o pássaro Dô-Dô; evita o trilho
Do furibundoso Bandode Trágam!
O filho agarrou na espada transvorpal.E buscou longo tempo o bricho manxindo -
Sob a árvores Tam-Tam descansou afinal,
De pé ficou instantum reflectindo.
Enquanto em rebrusca cisma perdido estava,O Falabaláqueo, olhos de flamejantes,
Bofanteveio pelo bosque tojoclava,
Murburando palavras estrigitantes.
Um dois! Um, dois! E cortifuranteA espada fez frôu-catafrôu!
Deixou-o morto, e levando a cabeça
O filho galumfante regressou.
"E tresmataste o Falabaláqueo?Vem aos meus braços, meu filho refulgente!
Oh dia magnificoso! Caláúm! Calái!"
Cantecorou o pai alegremente.
Jantar era a hora, e suavérgicos textualhantesgirandáteis e esburaquintes emontágua estão;
Todos inflágeis e papalrantes,
Fora lar os tarugorcos que grichiando lá vão.
EstrelaDaTarde